تلفن: 02166406872 - 02166413258 (9 الی 21)
داستان های هزار و یک شب

کتاب داستان های هزار و یک شب – عبداللطیف طسوجی تبریزی

شناسنامه کتاب

خرید کتاب

قیمت اصلی: 2.700.000 تومان بود.قیمت فعلی: 1.755.000 تومان.

کتاب داستان های هزار و یک شب  نویسنده عبداللطیف طسوجی تبریزی با متن کامل که ویراستاری آن توسط مهدی فیروز خانی انجام شده و از انتشارات پیام عدالت به چاپ رسیده است.

مجموعه داستان‌های هزار و یک شب (الف لیلة و لیلة) یک گنجینه بی‌نظیر از ادبیات شفاهی خاورمیانه و جنوب آسیا است که ریشه‌هایی در سنت‌های داستانی هند، ایران و عرب دارد. این مجموعه داستان‌های متنوعی را در خود جای داده که در بستر روایتی مرکزی توسط شخصیت شهرزاد برای پادشاه ساسانی، شهریار، در طول هزار و یک شب روایت می‌شود.

نکات مهم درباره هزار و یک شب:

  • نویسنده واحد ندارد: برخلاف بسیاری از کتاب‌های دیگر، “هزار و یک شب” نویسنده واحدی ندارد. این مجموعه در طول قرن‌ها و توسط راویان و نویسندگان مختلفی در مناطق گوناگون خاورمیانه و شمال آفریقا شکل گرفته و توسعه یافته است. داستان‌ها از منابع مختلفی مانند افسانه‌های باستانی هند، داستان‌های پهلوی ایرانی، و حکایات و قصه‌های عربی گردآوری شده‌اند.
  • ریشه‌های ایرانی: بخش قابل توجهی از هسته اصلی “هزار و یک شب” ریشه‌های ایرانی دارد. برخی محققان معتقدند که بخش‌هایی از آن از کتابی پهلوی به نام “هزار افسان” (هزار داستان) الهام گرفته شده است که به عربی ترجمه شده و سپس در طول زمان داستان‌های دیگری به آن افزوده شده است.
  • شکل‌گیری و گسترش: این مجموعه ابتدا در دوران عباسی در بغداد (که در آن زمان مرکز فرهنگی بزرگی بود) شروع به شکل‌گیری کرد و در طول قرون به تدریج توسعه یافت. داستان‌های مختلفی از مناطق مختلف، از جمله مصر و شام، به آن اضافه شدند و نسخه‌های متعددی با تفاوت‌هایی در تعداد و نوع داستان‌ها پدید آمد.
  • مضامین و محتوا: داستان‌های هزار و یک شب شامل ژانرهای مختلفی مانند داستان‌های ماجراجویانه (مثل سندباد بحری)، حکایت‌های عاشقانه، قصه‌های پریان، داستان‌های طنز، و حکایات اخلاقی و فلسفی هستند. این داستان‌ها تصویری غنی از زندگی، فرهنگ، آداب و رسوم و باورهای مردم خاورمیانه در قرون وسطی ارائه می‌دهند.

نقش عبداللطیف طسوجی تبریزی:

عبداللطیف طسوجی تبریزی (متوفی ۱۲۷۲ هجری قمری) نقش بسیار مهم و کلیدی در معرفی و شناساندن “هزار و یک شب” در ایران داشت. او اولین مترجم کامل و جامع این مجموعه از عربی به فارسی است.

  • دوران قاجار و ترجمه: طسوجی این ترجمه را به دستور محمدشاه قاجار و در دوران ناصرالدین شاه قاجار به پایان رساند. این ترجمه، که به “ترجمه طسوجی” معروف است، بین سال‌های ۱۲۵۹ تا ۱۲۶۲ هجری قمری (تقریباً ۱۸۴۳ تا ۱۸۴۶ میلادی) انجام شد.
  • اهمیت ترجمه طسوجی:
    • کامل بودن: قبل از طسوجی، نسخه‌های پراکنده و خلاصه‌شده‌ای از “هزار و یک شب” در ایران وجود داشت، اما او برای اولین بار کل مجموعه را به فارسی برگرداند.
    • ادبی و شیوا: ترجمه طسوجی به لحاظ ادبی بسیار شیوا، روان و دلنشین است و از نثر زیبای فارسی بهره برده است. این ترجمه خود به یک اثر ادبی مستقل تبدیل شد و تاثیر عمیقی بر ادبیات فارسی و نسل‌های بعدی نویسندگان گذاشت.
    • مقدمه بر چاپ سنگی: ترجمه طسوجی در دوران قاجار به صورت چاپ سنگی منتشر شد و با نگاره‌ها و نقاشی‌های زیبا همراه بود که به جذابیت آن می‌افزود. این چاپ‌ها کمک زیادی به گسترش داستان‌ها در میان مردم ایران کرد.
    • معرفی به غرب: ترجمه طسوجی بعداً توسط ژوزف شارل مارسلین د فران  به فرانسوی ترجمه شد و از این طریق، بسیاری از داستان‌های هزار و یک شب به ادبیات اروپا راه یافتند و حتی بر نسخه‌های انگلیسی نیز تاثیر گذاشتند.

به طور خلاصه، عبداللطیف طسوجی تبریزی نویسنده “هزار و یک شب” نیست، بلکه مترجم برجسته و یگانه این اثر از عربی به فارسی است که نقش حیاتی در حفظ و معرفی این شاهکار جهانی به مخاطبان فارسی‌زبان ایفا کرد و خود ترجمه‌اش به اثری ادبی ماندگار تبدیل شد.

  1. داستان های هزار و یک شب
  2. وزیری
  3. چرم
  4. تحریر
  5. طرح مس
  6. جعبه دار
  7. وزن تقریبی 3 کیلو گرم
  8. پیام عدالت

کتاب های مرتبط